De «Gossip Girl» a «China Girl»: cuando la series de TV traspasan fronteras
La adaptación mexicana de la norteamericana serie sobre el Upper East Side neoyorquino nos trae a la memoria otras conocidas producciones que han cambiado de idioma y personajes
Hace relativamente poco que los fans de «Gossip Girl», el drama adolescente enmarcado en el Upper East Side neoyorkino emitido por The CW, vivieron con asombro el capítulo final de la retahila de idas, venidas y complots diversos del grupo de jóvenes más exclusivo de Manhattan. Tras su final, inesperado e irritante para muchos, no son pocos los que se han quedado más que atónitos al ver el nuevo trailer de la exitosa serie, ahora en su versión mexicana.
En esta adaptación, «Gossip Girl Acapulco», Serena Van der Woodsen es Sofía Gómez, una rica adolescente también perteneciente a la elite del país y que reemplaza a la diva a quien en la versión norteamericana ha interpretado Blake Lively. Según Los Angeles Times, la mexicana no es más que la primera de una larga lista de adaptaciones para la producción de The CW, que en breve podría dar el salto nada menos que a China bajo el título de «China Girl».
La de «Gossip Girl Acapulco» no es la única adaptación de una serie que puede dejarnos atónitos. También en México, esperada por muchos y criticada por otros tantos encontramos «Notas de Amor», la versión mexicana de «Glee» que parece no haber encandilado a la audiencia que desde el país seguía desde 2009 los líos de los chicos de New Directions. «A corazón abierto», por su parte, recrea el mismo argumento y personajes que la veterana y aclamada «Anatomía de Grey» , pero en versión colombiana.
En España son más que conocidos los casos de series de televisión que han sido vistas con buenos ojos fuera de nuestras fronteras. Una las últimas en dar el salto y cuya adaptación correrá a cargo de Steven Spielberg en la ABC es «Pulseras Rojas», emitida en TV3 y Antena 3 y que este verano cosechó un indudable éxito en nuestro país.
Series como «Médico de Familia», «Compañeros», «Un Paso adelante» o «Verano Azul» han sido también adaptadas en otros países. En Italia, a la castiza familia de «Los Serrano» se la conoce como «I Cesaroni» y los Alcántara, de «Cuéntame cómo pasó», son Los Ferrucci en Italia o Los Lopes en Portugal, concretamente en «Conta-me», la adaptación lusa de la producción de TVE en la que Antonio y Margarida viven los últimos años de la dictadura de Salazar.
Otras producciones, como «Los Hombres de Paco» han llegado a Rusia y Rumanía o «Aída», hasta Turquía:
«El Internado», la serie de Antena 3 sobre los misterios que rodeaban al «Laguna Negra» ha sido una de las producciónes que más tirón ha tenido en el extranjero, ya que ha sido vendida a más de 30 países, entre ellos Serbia o Vietnam. Aquí, la versión francesa:
Se dan ocasiones, no obstante, en las que la copia llega a superar a la versión original. Es el caso, sin ir más lejos, de «The Office», una producción originalmente británica creada por Ricky Gervais y Stephen Merchant pero cuya versión americana ha tenido unas cotas de éxito que la han llevado a la cumbre:
¿Y a tí? ¿Qué adaptaciones de series de televisión originales te han impactado más? Cuéntanoslo en los comentarios.
Noticias relacionadas
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete