Júlia Bacardit, la escritora catalana que veta al castellano, critica a los que no y está en contra de la donación de óvulos

En los últimos días ha saltado al foco mediático por anunciar que «para evitar el bilingüismo» prohibía traducir su nuevo libro a idioma español

La escritora catalana que se niega a que la traduzcan al castellano llama «cobardes» a quienes no actúan como ella

Júlia Bacardit, en su foto de perfil en Twitter TWITTER

La escritora catalana Júlia Bacardit ha sido noticia en la última semana tras anunciar en una entrevista que había vetado por contrato que su último libro, 'Un dietari sentimental', fuera traducido del catalán original al castellano.

Una decisión que nace con el objetivo de preservar la lengua, en sus palabras, y «evitar el bilingüismo», de manera que pueda contribuir con su pequeño grano de arena a que la literatura catalana crezca.

Un, a priori, pequeño grano de arena, que en el plano mediático se ha hecho playa. En redes sociales miles de personas se hicieron eco de la noticia y Bacardit cosechó, de un lado varios partidarios también catalanistas, y de otro, aparentemente mayoritario, potenciales lectores que rechazaron acceder a su obra ante su negativa a la traducción.

Tampoco faltaron los que aseguraban que se trataba de una dudosamente acertada etsrategia de márketing para acaparar atención ni los que atisbaban que, de serlo, la jugada le iba a salir regular al cerrarle la puerta a tantos posibles compradores.

Sus «cobardes» compañeros

Entre mensajes despectivos y de odio a los que ella aseguraba no hacer caso, una canción, 'Cobardes', que la escritora dedicó en Twitter a sus compañeros de profesión catalanoparlantes que la habían, según ella, sometido a escarnio por no compartir su visión.

Júlia Bacardit (Barcelona, 1991), cuenta con dos obras en su bibliografía. La citada 'Un dietari sentimental' se trata de un «relato de vivencias y pensamientos en torno a la vida de la autoria, especialmente la parte más íntima y sentimental».

Una obra que le ha colocado en el foco, no siempre con los mejores resultados, que no podrá leerse en castellano, una satisfacción para ella: «La única aportación que puedo hacer, la única pequeña victoria, es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán, en vez de leerme traducida», cuenta, en la citada entrevista a 'El Nacional'.

«Hay una cantidad enorme de gente catalanohablante que lee en castellano porque creen que esta es la lengua culturalmente válida. O porque crecieron con el 'fucking' franquismo»

La misma charla en la que se queja de que no todo el mundo en Cataluña defienda la supremacía de su lengua autóctona con respecto al castellano y para lo que cree tener una razón: «Hay una cantidad enorme de gente catalanohablante que lee en castellano porque creen que esta es la lengua culturalmente válida. O porque crecieron con el 'fucking' franquismo».

Una labor evangelizadora que ya ejerció durante su trabajo en el departamento de prensa de la editorial 'Edicións del 1984', donde consideraba un acierto y una suerte «haber tenido el honor de trabajar por la literatura en catalán».

'El poder de ser madre'

En su primer libro, este sí editado en castellano, lengua en la que, por cierto, ella misma reconoce que vendió más ejemplares que en su edición en catalán, 'El precio de ser madre', Bacardit hace una profuna reflexión sobre el papel de la mujer con respecto a la maternidad, dedicando especial atención a una práctica que ella considera rechazable: la donación de óvulos.

En una entrevista en el diario 'Público' en 2020 lo deja claro: «Lo que tienen en común ovodonación y gestación subrogada es el intervencionismo y control de la mujer joven y fértil, objetivizada para la reproducción. En la ovodonación está el añadido del sufrimiento psicológico de la madre receptora de óvulos. Es cierto que pagan por ello y que es lo que ellas quieren, pero ¿cuántas mujeres se permiten el lujo de negarse a ser madres?», se pregunta.

«Algunas, sin duda, pero pocas: aún sentimos una gran presión familiar y social, sumada al factor biológico evidente», se responde a modo de reflexión. En las letras y en los cuerpos parece tenerlo todo claro.

Artículo solo para suscriptores

Accede sin límites al mejor periodismo

Tres meses 1 Al mes Sin permanencia Suscribirme ahora
Opción recomendada Un año al 50% Ahorra 60€ Descuento anual Suscribirme ahora

Ver comentarios